我討厭使用中國用語是因為有些特定的雞歪詞彙對台灣人來說根本意義不明,例如「走心」這個爛詞就有很多各種不同的意思,日常會用這個詞的台灣人可以視為有語言障礙了。
例如「質量」這個小學自然課就會學到的很重要的詞彙,我們的用法是像物質即使因為不同的引力而改變重量,但質量不會跟著改變。並不會拿來形容「品質」,但是現在一堆網拍的買家賣家都會用「質量」來形容貨物的品質,根本用錯!品質就是品質,不是什麼質量!
還有像是我覺得很噁爛的「接地氣」這個詞,算是流行語吧,到處都聽得到,我只知道接地,不知道什麼叫做接地氣啦幹!在我印象中,以前好像沒有特別用什麼詞來形容這種狀態,好像會說什麼很在地,或是本土、道地。這種描述目前語言中沒有的概念的外來語,我可能會比較常用日文的,像是本篇標題用的退散、大歡迎這類的,當這些字句放在文章裡面就會有種宅氣外洩的爽感,或者1980年代出生的人的時代感,我自己不討厭。因為日本不是我們的敵國,中囯才是啊!
另外,很討厭中國譯者書裡面常用的過於直翻、西化的文法,常見的像是「起到xxxx的作用」,在譯者用心的情況下我覺得這句話應該翻成「用途/意義是xxxx」,直接依照原始譯文的文法翻譯就算了,出版社還直接拿來簡轉繁出繁體中文版,看的時候就覺得這是譯者快讀者恨的翻譯方式,也為繁中和繁中書籍的未來感到憂心...